Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) competencia traductora (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: competencia traductora


Is in goldstandard

1
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt82 - : Así, soy de la opinión de que la competencia semiótica o multimodal, junto con la competencia traductora y otras competencias más, es, hoy en día, una base fundamental para el trabajo de los traductores .

2
paper CO_Lenguajetxt168 - : Sin embargo, y sin cuestionar estos motivos y, mucho menos, la gran labor que realizan muchos traductores sordos, considero que la afirmación de la ^[49]Fundación CNSE, 2013 establece como elemento distintivo la condición audiológica de los profesionales para valorar, totalmente a priori, la calidad de las traducciones. Coincido con el ^[50]Grupo PACTE (2001) en que la competencia traductora es un proceso de aprendizaje -cuestión que, hasta el momento, no se ha dado en España de forma reglada para las personas sordas- y que, además, supone el desarrollo de una serie de conocimientos, aptitudes y habilidades . En total, es necesario desarrollar seis subcompetencias: la competencia psicofisiológica, la instrumental/profesional, la de transferencia, la estratégica, la extralingüística y la comunicativa en las dos lenguas.

3
paper CO_Lenguajetxt55 - : En general, con respecto a la competencia traductora especializada[31]^5(Cabré, 1998): en relación con la actividad cognitiva, es decir, conocimiento de la materia lingüística y estructuración de unidades terminológicas en el texto base y texto meta con el componente sociofuncional, esto es, la habilidad para resolver problemas terminológicos con el diseño metodológico (organización eficiente y adecuada del trabajo ), puede inferirse que los comportamientos observados responden más a practicas intuitivas que a la aplicación de una metodología científica.

4
paper CO_Íkalatxt197 - : ^[31]Cerezo Merchán y De Higes Andino (2013, p. 65) señalan que, en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), se apuesta por modelos didácticos cognitivo-constructivistas que, en los Estudios de Traducción, centran su atención en la adquisición de competencias y subcompetencias traductoras. Basándose en el modelo de competencia traductora de ^[32]Kelly (2002, ^[33]2005), estas autoras apuntan que la competencia interpersonal -:entendida como la aptitud para interrelacionarse profesionalmente con otros expertos, clientes y usuarios-: abarca habilidades de crítica y autocrítica, trabajo en equipo -:incluyendo los multidisciplinares -:, habilidades para colaborar con expertos de otras áreas, apreciación por la diversidad y la multiculturalidad, habilidades para trabajar en contextos internacionales y compromiso ético (Cerezo Merchán y De Higes Andino, 2013, p . 68). Estas autoras toman esta clasificación de competencias y subcompetencias propuesta por Kelly (2002, 2005) para crear un

5
paper CO_Íkalatxt180 - : entiende por competencia traductora: "sistemas subyacentes de conocimientos declarativos y fundamentalmente operativos necesarios para traducir" (Hurtado Albir, 2011: 395 ). Coincidimos también en "que es un saber básicamente operativo en el que tienen un gran importancia las estrategias y donde, como en todo conocimiento experto, existen procesos automatizados" (Hurtado Albir, 2011: 396). Esta competencia traductora, integrada por cinco subcompetencias (bilingüe, extralingüística, de conocimientos sobre la traducción, instrumental, estratégica) y componentes psicofisiológicos, se convierte en nuestro eje y guía al momento de recorrer las diferentes etapas del proceso traductor.

6
paper CO_Íkalatxt99 - : Tal y como apunta Kelly (2002): ''El término competencia traductora es el utilizado por diferentes autores para describir el conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos e incluso actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta'' (p . 9).

7
paper CO_Íkalatxt99 - : Wilss (1976) es uno de los primeros autores en elaborar una descripción de la competencia traductora en la que explícitamente trata la competencia cultural: ''a supercompetence, basically defined as an ability to transfer messages between linguistic and textual systems of the source culture'' [50]^25 (p . 120).

8
paper CO_Íkalatxt68 - : [...] no existe una tradición investigadora sobre la competencia traductora comparable a la que se ha dado, por ejemplo, en torno a la competencia comunicativa [...] La mayoría de propuestas son modelos componenciales que se centran en describir los componentes que conforman la competencia traductora (Hurtado, 2005: 20-21 ).

9
paper CO_Íkalatxt68 - : Por otro lado, los módulos para la enseñanza de la traducción también pueden servir para que los estudiantes hagan uso de ellos de manera individual, con el fin de desarrollar su competencia traductora y su propia autonomía, por medio del aprendizaje reflexivo, que, según Johnson, ''ocurre cuando los estudiantes adquieren y refuerzan sus propias percepciones al reflexionar sobre su propio trabajo'' (2003, en Baer, 2003: 97 ; traducción nuestra).

10
paper CO_Íkalatxt19 - : Con respecto a la denominada competencia traductora, se recurre aquí a la definición proporcionada por el grupo de investigación PACTE (2001), según la cual aquella se compone de seis subcompetencias: la comunicativa, la extralingüística, la de transferencia, la profesional e instrumental, la psicofisiológica y la estratégica (véase [33]figura 1 ). Además, en la interpretación de este constructo se han de tener en cuenta las siguientes premisas: las anteriores subcompetencias están interrelacionadas, tienen una jerarquía y se actualizan en todo acto de traducción. Por último, es de recordar que tal interrelación y tal jerarquía son susceptibles de variación.

11
paper VE_Núcleotxt45 - : Si bien las subcompetencias lingüística y extralingüística que menciona Hurtado (1999: 43), según ella misma aclara más adelante, no son exclusivas de la competencia traductora -es decir, que puede poseerlas cualquier persona que conozca bien dos lenguas y que posea una amplia cultura general-, el traductor las posee de una manera especial: no es un especialista de la lingüística, pero debe ser un ejemplar usuario de las lenguas con una gran capacidad de comprensión en la LO y de reexpresión en la LT ; y no suele ser un especialista en algún campo del saber necesariamente, pero debe poder adquirir, documentándose adecuadamente, los conocimientos necesarios para poder traducir. De allí la importancia de fortalecer estas dos subcompetencias con un enfoque particular orientado a la traducción.

12
paper VE_Núcleotxt91 - : En la actualidad, el concepto de competencia traductora aparece como piedra angular para el desarrollo de la traducción, desde el punto de vista del surgimiento de modelos psicológicos y cognitivos del proceso traductor, la creación e implementación de instrumentos de evaluación y la formación de los traductores en su etapa de estudiantes, es decir, la didáctica de la traducción . En el último tiempo, la definición y delimitación del concepto de competencia traductora ha sido uno de los objetos de estudio más recurridos por los investigadores, puesto que la obtención de resultados empíricos que respalden los modelos de competencia diseñados permitiría esclarecer y profundizar el conocimiento que se tiene sobre varios aspectos del proceso traductor, tales como la naturaleza del conocimiento y las habilidades que necesita un traductor, el papel que cumple la formación teórico-práctica en traducción, los parámetros específicos de la adquisición de la competencia traductora, entre otros. Po

13
paper VE_Núcleotxt91 - : En términos muy básicos, se entiende que la competencia traductora consiste en un número indeterminado de destrezas, técnicas, conocimientos y/o habilidades independientes que, puestas en conjunto, le entregan al traductor la capacidad necesaria para intervenir de manera exitosa en la traducción como actividad de alto nivel cognitivo, que también depende de la experiencia del traductor . En este sentido, Gonçalves (2003, cit. por Alves, 2005), ha defendido que "…os níveis mais altos de meta-reflexão apontam para uma maior competência em tradução e, portanto, uma maior capacidade de gerenciamento operativo do proceso de tradução" (Alves, 2005: 111). Ahora bien, el concepto de competencia en traducción ha sido abordado por un gran número de teóricos, quienes han diseñado diversos modelos y han adoptado distintas visiones sobre su definición y delimitación, algunos desde la trinchera de la lingüística tradicional, mientras que otros sobre la base de teorías funcionales de la

14
paper VE_Núcleotxt91 - : En el marco de los distintos debates acerca del concepto de competencia traductora, una de las primeras discusiones que surgió sobre el tema es la de si debemos considerar la competencia traductora como una habilidad natural para traducir, propiciada por factores genéticos, o como un resultado del trabajo, la experiencia y la práctica del traductor . Para algunos, el factor que más contribuye al desarrollo del traductor sería una habilidad comparable al bilingüismo, como la que podemos identificar en niños bilingües en el contexto de la llamada "traducción natural", que se entiende como aquella que se realiza en situaciones cotidianas por personas bilingües que no han recibido ningún tipo de formación en el área de traducción. Por otro lado, de acuerdo con este tipo de enfoques, una habilidad innata para traducir no sería la única condición para convertirse en traductor, ya que el bilingüe debe pasar por un proceso de asimilación de los patrones de comportamiento recurrentes que se dan en e

Evaluando al candidato competencia traductora:


1) traducción: 10 (*)
2) subcompetencias: 8
3) conocimientos: 6
5) habilidades: 5 (*)
6) modelos: 5
9) lingüística: 4 (*)
10) hurtado: 4
11) extralingüística: 4
12) habilidad: 4 (*)
13) conocimiento: 4 (*)
15) entiende: 3
16) definición: 3 (*)
18) traducción.: 3
20) competencias: 3 (*)

competencia traductora
Lengua: spa
Frec: 65
Docs: 15
Nombre propio: / 65 = 0%
Coocurrencias con glosario: 7
Puntaje: 8.003 = (7 + (1+6.06608919045777) / (1+6.04439411935845)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
competencia traductora
: 17. Hurtado, A. (2005). La adquisición de la competencia traductora. Aspectos teóricos y didácticos, en Rodríguez, E. (Ed.), Didáctica de la traducción y la terminología (pp. 17-50). Cali: Universidad del Valle.
: 30. PACTE, (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns: Revista de Traducció, 6, 39-45.
: 6. Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.
: En el caso del modelo de competencia traductora de Kelly (2002), aparece recogida la competencia cultural por partida doble. Por un lado, la competencia cultural es una de las subcompetencias de este modelo y tiene como principales objetivos:
: Grupo PACTE. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de Traducció, (6), 39-45. Recuperado de [155]https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25279.
: Kelly, D. (2002). La competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.
: PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación). (2017). PACTE Translation Competence Model. En A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation compentece by PACTE Group (pp. 35-41). John Benjamins.
: Procés d'Adquisició de la Competencia Traductora i Avaluació (PACTE) (2015). Recuperado de: [68]http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/es
: Umaña, Olga y Suárez, María. (2011). Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminología en traductores profesionales. Revista EAN. 70, pp. 22-41.